jueves, 7 de junio de 2007

Traduccionis. Del Fernando Pessoa.

Agora que andu con el aburrieru esti y nu me se acuerda naíta pa jad.el, v'y a esmenzal a jad.el traduccionis anque seya namás que pa enreal una mijina. Esmienzaré con algu cortinu y pulíu. Dos poeminas del Fernando Pessoa que siempri me han petáu muchu. En el primeru he passáu de ejallu con rima y midía cumu en el original, peru güenu. De siguru que la traducción tie angún yerru, peru velahí... Si anguién crei que pue jad.el anguna corrección, que me lo iga.

Estu.

Id.in que finju u mientu
tolo que escribu. No.
Yo namás que sientu
cona maginación,
nu utilid.u el corazón.

Tolo que me sueñu u vivu,
lo que me falla u acabija
es cumu qu'una terraza
polcima algotra cosina entovía.
Essa cosina sí que es pulía.

Pol essu escribu en metá
de lo que nu está de pie derechu,
libri del mi envaimientu,
seriu de lo que no es.
¿Sintil? ¡Que sientan quien lein!

-----------------------------------------

Yo enjamás nunca guardé piaras de ovejinas...

Yo enjamás nunca guardé piaras de ovejinas,
peru es cumu si las guardara.
La mi alma es cumu un pastol,
conoci el vientu y el sol
y va ajilandu de la manu de las estacionis
siguiendu y guipandu.

Tola pá la naturaled.a sin genti
víni a sentalsi en verina mía.
Peru yo me queu tristi cumu una postura de sol
pa la muestra maginación,
cuandu hay recenciu ena jondoná el llanu
y se sienti la nochi entrá
cumu una mariposa pola ventana.

Peru la mi tristed.a es atranquiju
polqu'es natural y justa
y es lo qu'ebi estal ena alma
cuandu ya piensa que dexisti
y las manus apañan froris sin pelcatalsi.

Comu un ruíu campanillus
más allá la curva el caminu
los mis pensamientus están contentus.

Namás que me da pena sabel qu'ellus están contentus,
polque si nu lo sabiessi,
pol ve d'estal contentus y tristis
estarían alegris y contentus.

Pensal es aginosu cumu dil ajilandu pola lluvia
cuandu el vientu creci y paji que lluevi más.

Nu tengu ambicionis ni deséus.
Sel poeta nu es una ambición mía,
es la mi manera de estal solinu.

Y si deséu a ved.is,
pol maginal, sel borreguinu
(u sel tola piara
pa andal esporriáu pol tola barrera 'el monti
juendu mucha cosina pahí felí a la mesma ve)
es namás polque sientu lo que escribu a la postura de sol,
u cuandu una nubi passa la manu polcima la lu
y corri un silenciu pola yelba.

Caicuandu me sientu a escrebil velsus
u, passeandu polos caminus u polas trochas,
escribu velsus en un papelinu que está en el mi pensamientu,
barruntu cumu una cayá enas manus
y veu una silueta de mi
ena cumbri de un cotorru
mirandu pa la mi piara y viendu las mis ideas,
u mirandu pa las mis ideas y viendu la mi piara,
y sonriyendu vagaenti cumu quien nu comprendi lo que se id.i
y quíi jad.el cumu que comprendi.

Salúu a tolos que me leyan
quitándulis el chaperu canchú
cuandu me ven a la mi puerta
cuantis que la diligencia ansoma ena cumbri del cotorru.
Los salúu y les deséu sol,
y lluvia, cuandu la lluvia jad.i farta,
que las sus casas tengan
ampié una ventana abría
una silla predilecta
andi se sientin, leyendu los mis velsus.
Y que en tuviendu los mis velsus piensin
que soy una cosa natural pahí-
Pol ejempru, un arbu antigu
a la sombra del cual cuandu chiquininus
se sentaban en diendu una tumba, cansáus de juegal,
y se limpiaban la suol de la frenti calienti
cona manga del babatel rayáu.

1 comentario:

Ismael Carmona García dijo...

Asín me gusta, que trauças a Pessoa. Paí tengu incompreta una traución al estremeñu de Tabacaria, á cuándu me vaga arrematala.

Tinis razón nel tu comentáriu. El dia que seyamus padris deprenderemus a los ihus estremeñu, desu nu tengas duas. Peru hata qu'ellu chegui es mestel deprendel a tol que se térci. Pola mi parti, ya é escomencipiau a crial polémica ena Facurtá i a enicial un movieru e concencialización entri los própius filulogus e Caçris. Es mestel enhormal a la henti (pahi mentira!) primeru e qu'el estremeñu desisti, que se palra i que sobritó, nu es castellanu. Que tantu guarreu i tanta opinión incorreuta cansa, chacho, i es prehisu escardal esas malas opinionis a basi datus, espricaerus i muestracionis.

Eno tocanti al usiu el vocativu soi cocienti dellu i si naquel artículu nu lo é almientau hue polque pol antoci nu lo tinia estuyau del tó. Ain custionis mu entresantis sobri la prenunciación el vocativu en estremeñu cumu el spiritus asper i el abrieru la vocal final qu'angañu estoi estuyandu pal escrebieru el "Manual de prenunciación el estremeñu". En mañegu desisti, craro.

La ortugrafia cuandu quieas te la mandu i el puemáriu que tengu escritu si te peta la puesia -cosa que pahi que sí- tamién.

Güeno, chacho, un salú i asperu que sigas curtivandu el estremeñu, qu'a poquinu a poquinu lo imus dinificandu quitánduli las cascárrias colas que lo án preau.